“This show is not just something you watch, but something you feel.
I’m confident you won’t regret it.”
Your performances are very intense and bold – how do you prepare for them?
Park Dokyung:
Before going on stage, I always switch my mindset and tell myself, “From this moment, I’m not just
Park Dokyung—I’m someone else.” I warm up my body thoroughly and build up my emotions by
listening to music.
I also imagine the audience and think, “Who am I going to make fall for me tonight?” (laughs)
On stage, you can’t hide your energy, so I try to bring my condition and emotions to the highest level
before I step on.
LEE HEEJUNG:
For me, connecting with the audience is the most important thing. I imagine the moment I meet their
eyes even before going on stage.
I believe performance is about sharing energy, not just showing choreography. So I focus a lot on my
mindset, concentration, and emotional preparation.
What’s the most challenging choreography you’ve done so far?
LEE HEEJUNG:
Group choreography is the most challenging. It’s physically demanding, but also requires perfect
timing and precision. Even a small mistake stands out, so maintaining focus until the very end is
difficult.
Park Dokyung:
For me, it’s the moments when I have to push both my physical limits and emotional expression at
the same time.
Even when I’m exhausted, I still have to maintain strong facial expressions and energy—but when
the audience reacts, I forget all the fatigue instantly. (laughs)
How do you think you’ve grown as performers since your first stage?
Park Dokyung:
At first, I was focused only on my own movements. Now, I pay much more attention to the audience.
I constantly think about what kind of expressions or gestures will make them feel more excited.
These days, it feels less like performing and more like enjoying the moment together.
LEE HEEJUNG:
I think I’ve gained a lot more composure. In the past, my goal was simply not to make mistakes, but
now I focus on enjoying the stage. When I truly feel the connection with the audience, I realize how much I’ve grown.
What’s something you’ve learned from each other while working together?
LEE HEEJUNG:
Dokyung has a very natural stage presence. He knows how to attract the audience effortlessly, and
I’ve learned a lot from watching that.
Park Dokyung:
Heejoong is very detail-oriented. He pays attention to even the smallest gestures and expressions,
which really influences me.
He’s also very consistent and hardworking, so I always feel motivated watching him.
What are you most looking forward to on your upcoming European tour?
Park Dokyung:
I’m most excited to meet a completely new audience. Even without language, I believe they’ll feel our
energy.
At the same time, I wonder how we’ll be received—but that curiosity makes me even more excited.
LEE HEEJUNG:
I’ve heard European audiences express themselves more openly, so I’m really looking forward to
that.
I want to experience their energy firsthand and enjoy the performance together with them.
Is there something you would like to see or do during your visit to Finland?
LEE HEEJUNG:
I’ve heard Finland has beautiful nature, so I’d love to experience that. I also want to visit Helsinki
Cathedral, and if possible, see the Northern Lights.
Park Dokyung:
I’d like to visit Suomenlinna Fortress and try a Finnish sauna.
And I definitely want to try local food like salmon soup and reindeer steak—especially after a
performance. (laughs)
What is the biggest difference between performing in Korea and performing abroad?
Park Dokyung:
In Korea, many people already know the show, so they come with expectations.
Abroad, there are more first-time viewers, so their reactions feel more direct and instinctive. That
difference is very interesting.
LEE HEEJUNG:
Even without language, we communicate through movement and energy.
In some ways, that makes us focus even more, and it makes the performance feel stronger.
How do you decide which stages you add to your show? And where do you get the inspiration from?
LEE HEEJUNG:
We focus a lot on the overall flow of the show. We think carefully about how each scene connects
and how to keep the audience engaged.
Park Dokyung:
We get inspiration from music, films, and different performances.
We always think about how to reinterpret ideas in our own style and make them more exciting for the
audience.
What would you say to someone who is still considering buying the tickets to your show?
Park Dokyung:
If you see it in person, it will feel much more intense than you expect.
Once you experience it, you’ll understand—and you might want to come back again. (laughs)
LEE HEEJUNG:
This show is not just something you watch, but something you feel.
I’m confident you won’t regret it.


무대 위에서 보여주는 퍼포먼스가 굉장히 강렬하고 도발적인데, 그런 분위기를 만들기 위해
어떤 준비를 하나요?
박도경:
무대에 올라가기 전에는 항상 “지금부터는 박도경이 아니라 다른 사람이다”라고 생각하면서 스위치를 켭니다.
몸을 충분히 풀고 음악을 들으면서 감정을 끌어올리죠.
그리고 오늘 오신 관객분들 한 분 한 분을 떠올리면서 “오늘은 누구를 더 설레게 할까?” 이런 생각도 하게 되는
것 같아요. (웃음)
무대 위에서는 에너지를 숨길 수 없기 때문에, 그날의 온도를 최대치로 만들어놓고 올라가려고 합니다.
이희중:
저는 관객분들과 눈을 마주치는 순간을 가장 중요하게 생각해요. 공연 전에 “오늘은 어떤 눈빛을 만나게 될까”
를 계속 상상합니다.
결국 무대는 사람이 사람을 만나는 공간이라고 생각하거든요. 그래서 단순히 춤을 잘 추는 것보다, 그 순간을
어떻게 함께 느끼게 할지가 더 중요하다고 생각합니다.
그래서 몸뿐만 아니라 감정과 집중력을 최대한 끌어올리는 데 시간을 많이 쓰는 편입니다.
지금까지 선보인 안무 중에서 가장 힘들거나, ‘한계까지 몰아붙였다’고 느낀 순간은 언제인
가요?
이희중:
군무 장면이 가장 힘든 것 같아요. 체력적으로도 힘들지만 여러 명이 동시에 움직이다 보니 디테일 하나만 틀
어져도 바로 보이거든요.
그래서 끝까지 긴장감을 유지하는 게 쉽지 않지만, 그게 완벽하게 맞아떨어질 때의 쾌감이 있어서 계속 하게
되는 것 같습니다.
박도경:
저는 감정과 퍼포먼스를 동시에 끌어올려야 하는 순간이 가장 어렵습니다. 몸은 이미 한계인데 표정과 분위기
는 더 강하게 가져가야 할 때요.
힘들긴 하지만, 관객분들의 반응이 터지는 순간 그 피로가 바로 사라지는 것 같아요. (웃음)
첫 무대와 비교했을 때, 지금의 본인은 어떤 점에서 가장 크게 성장했다고 느끼나요?
박도경:
처음에는 제 동작 하나하나에 집중했다면, 지금은 관객을 더 많이 보게 된 것 같아요.
“어떤 표정을 지으면 더 좋아하실까”, “이 타이밍에 눈을 맞추면 더 설레실까” 이런 걸 계속 고민하게 되더라고
요.
그래서 요즘은 공연을 ‘하는 것’보다 ‘같이 즐기는 것’에 더 가까워진 느낌입니다.
이희중:
저는 무대에서의 여유가 많이 생겼습니다. 예전에는 실수하지 않는 것이 목표였다면, 지금은 그 순간을 즐기고
표현하는 데 집중하고 있어요.
관객분들과 호흡이 맞는 순간을 함께 느끼면서 공연할 때, 스스로 많이 성장했다는 걸 실감합니다.
함께 공연하면서 서로에게서 배운 점이 있다면?
이희중:
도경이는 무대에서 자연스럽게 끼를 발산하는 스타일이에요. 일부러 하는 느낌이 아니라, 존재 자체가 무대에
어울리는 친구라고 생각합니다. (웃음)
특히 관객분들이 어떤 포인트에서 반응하는지를 정말 잘 아는 배우라서, 그 부분을 많이 배우고 있어요.
박도경:
희중이 형은 디테일이 정말 뛰어나요. 작은 손끝이나 시선 하나까지 섬세하게 표현하는 모습을 보면서 저도 많
이 배우고 있습니다.
그리고 꾸준하고 성실한 모습이 정말 인상적이라, 옆에서 보면서 자연스럽게 더 노력하게 되는 것 같아요.
곧 진행될 유럽 투어에서 가장 기대되는 순간은 무엇인가요?
박도경:
처음 만나는 관객분들의 반응이 가장 기대됩니다. 언어가 달라도 저희가 전달하려는 에너지는 충분히 느껴질
거라고 생각하거든요.
솔직히 “아시아 남자들이 가서 얼마나 통할까?” 하는 걱정도 있지만, 그만큼 기대가 더 큰 것 같아요.
이희중:
유럽 관객분들은 표현이 더 솔직하다고 들어서 기대가 큽니다.
한국과는 또 다른 방식으로 공연을 즐겨주실 것 같아서, 그 현장의 에너지를 직접 느껴보고 싶어요.
핀란드 방문 중, 꼭 해보고 싶은 것이 있나요?
이희중:
핀란드는 자연이 아름답다고 해서 꼭 직접 보고 싶어요. 헬싱키 대성당 같은 명소도 가보고 싶고, 기회가 된다
면 오로라도 꼭 보고 싶습니다.
박도경:
저는 수오멘린나 요새 같은 곳을 방문해보고 싶고, 핀란드 사우나도 꼭 경험해보고 싶어요.
음식으로는 연어 수프나 순록 스테이크 같은 현지 음식을 먹어보고 싶은데, 공연 끝나고 먹으면 더 맛있을 것
같아서 기대됩니다. (웃음)
한국 공연과 해외 공연의 가장 큰 차이는 무엇인가요?
박도경:
한국에서는 공연을 알고 오시는 분들이 많아서 기대감이 높은 상태라면, 해외에서는 처음 접하는 관객이 많아
서 반응이 더 솔직하고 직관적인 것 같습니다.
또 한류 영향인지 한국 남성에 대한 기대가 느껴질 때도 있어서, 그런 반응을 받을 때 뿌듯함을 느낍니다.
이희중:
언어가 통하지 않아도 몸과 에너지로 소통해야 하기 때문에, 오히려 더 집중하게 되는 것 같아요.
그게 공연의 매력을 더 극대화시키는 요소라고 생각합니다.
새로운 무대나 장면은 어떻게 결정하나요?
이희중:
공연 전체의 흐름과 균형을 가장 중요하게 생각합니다. 장면이 자연스럽게 이어지면서도 관객이 계속 몰입할
수 있도록 고민합니다.
박도경:
아이디어는 음악, 영화, 다양한 퍼포먼스에서 얻는 경우가 많아요.
“이걸 우리 스타일로 풀면 어떨까”, “더 설레게 만들 수 있을까” 같은 고민을 하면서 발전시키고 있습니다.
아직 예매를 고민하고 있는 분들께 한마디 부탁드립니다.
박도경:
직접 보시면 생각보다 훨씬 더 강렬하게 느껴지실 거예요.
“이 정도일 줄 몰랐다”는 말, 꼭 들려드리고 싶습니다. 한 번 오시면… 아마 또 오시게 될 거예요. (웃음)
이희중:
이 공연은 단순히 보는 것이 아니라 ‘느끼는 공연’이라고 생각합니다.
직접 경험해보시면 왜 많은 분들이 다시 찾는지 알게 되실 거예요.
후회는… 아마 안 하실 겁니다. 저희가 책임지겠습니다.
WILD WILD esiintyy Helsingin Kulttuuritalolla 5.5.2026.
Liput myy lippu.fi